Ritorna alla PAGINA PRECEDENTE

Poemetto popolare

Testo arbrėsh

Lartė e poshtė pėrroi lartė
gjeta vashėzėn ē' laj:
«Vashė me jep ti njė pik ujė?»

«Grushti im nėng e mbanė
dhe atė pikėz ēė mbanė
kat ja vionj mallit tim.»

«Ēė sinjall ka malli it?»
«Ka shamergėn kastori
shapkėn dhe me qime gjeri.»

«Malli yt s' vjen mė!»
«Malli ymė nėng e do
mirrme ti dhe ec e vjo.»

Traduzione italiana

Errando tra monti e valli
ho ritrovato la mia ragazza alla fonte:
«Mi dai un po' d'acqua, fanciulla?»

«Il cavo della mia mano 
non mantiene l'acqua
quel po' che riesce a trattenere
la voglio conservare per il mio amore.»

«Qual'č il segno del tuo amore?»
«Ha un mantello di castoro
ed un cappello di peli di ghiro.»

«Il tuo amor pił non verrą»
«Se il mio amor pił non verrą
conservalo tu questo mio pegno.»


Parambotë

Oi e bukura si vera
mos le qiēin te dera
shkon njeri e adunaret
hin mbrënda e rripararet

Oi Mariqe, oi Mariqe
nda nxo vete më perpiqe
Me lanxhele e me varriqe
me këpucet me xigarele
me këpucët me spirune
traki, traki ndë ballkunë.

Cavallerizzo, 2/12/76

Kjo parambote qe mbiedhur nga Tudda Marcello, nxen i kllas të katër.

Ritorna alla PAGINA PRECEDENTE