Pagina precedente       Pagina precedente

Chynga 1
(Originale di F. A. Santori)
Kėnga e parė
(Trascrizione di Oreste Parise)
Canzone 1
(Traduzione di F. A. Santori)

1
Deshia mīr' u gny Copiglie
Me di sii gkiāl' e shchylkieme
Coilorm si tryntafiglie,
Gkazsulore, gkiθ gareme:
Fakkie cukkie si gkiyrshia,
Ciy shyrbey tech argaglia.

2
Balin θielm, e curmin chish
Bardh si bora, e tas vingioj
kiumshtin ymbygly, myy se t'ish
I pyrzsiźry me gkiach; e shcoj
Vashsy e vettyme buccuria,
Cūry tritrą byj argaglia.

3
Fakkien chish coilorm si mola,
Gliabbrin cukkiy, si mbrynta shegga:
Gliescet aryta, porse gola,
Gkiatta pra si scegliyki degga,
Ndy χee cui puscioj gadhia,
Cūry tritrą byj argaglia.

4
Ad'ajņ fjit, era kiyntroj
Po te gkieggky me garee
E pry nyn nghi shtrushloj.
Ret' aghiera i byjin χee.
Buzsyn i puθθij tas puχia,
Cūry tritą byj argaglia.

5
Chish di mola ndy stomaχiy
Ciy si attą spaa tiere Dheu
Gliera laccave, o mbi raχiy:
Se nd'attą garźny gliyreu
Marrury mali tas gkiθia,
Cūry tritą byi argaglia.

6
Nd'ajņ ezzij vej eddrekkiy
Si gny Carav, mbi deit i gliart,
Cūr' aģ nyngh ysht' i chekkiy,
Monostrofury, e i θart;
Moi mbi ty mbyrzsoj θielia,
Cūry tritą byi argaglia.

7
Chio vashiy ashtł formadhe,
Buccury porsa pac ty jźny
Pas assai, my puθθi, e madhe
Pra buθtuary, my shet, e biźny
Si ty dźt, e m'erθ χidhia,
Cūry tritą byi argaglia.


8
Argaglīny vura namessa
Ndy chytņ viershe miera timme,
Po ty i θčny se ndo i ftessa,
Ja pagguaita me shiyrtimme:
Si ja θot nanni storia,
Cūry tritą byi argaglia.

1
Desha mirė u njė kopile
Me di si gjall' e shkėlqieme
Koillorm si trėntafile
Gazullore, gjith hareme:
Faqe kuqe si gjėrshja,
Ēė shėrbėj tek argalia.

2
Ballin thielm, e kurmin kish
Bardh si bora, e tas vinxhoj
Qumshtin ėmbėlė, mė se t'ish
I pėrzierė me gjak; e shkoj
Vashsė e vetėme bukuria,
Kurė trita bėj argaljia.

3
Faqen kish koilorm si molla,
Liabrin kuqji, si mbrėnta shega:
Leshet arėta, porse golla,
Gjata pra si shelėki dega,
ndė hje ku pushoj gadhia,
Kurė trita bėj argalia.

4
Ad'ajo fjit, era qėntroj
Po te gjegjė me hare
E prė nėn ngi shtrushloj.
Ret' ahiera i bėjn hje.
Buzėn i puthij tas puhjia,
Kurė trita bėj argalia.

5
Kish di molla ndė stomahjė
Ēė si ata s'pa tiere Dheu
Lera lakave, o mbi rahjė:
Se nd'ata harenė lėreu
M'arrurė malli tas gjidhia,
Kurė trita bėj argalia

6
Nd'ajo ecej vej edreqė
Si njė Karav, mbi det i lart,
Kur' ai nėng ėsht i keqė,
Monostrofurė, e i thart;
Moi mbi tė mbėrzoj thjellia,
Kurė trita bėi argalia

7
Kjo vashė ashtu formadhe,
Bukurė porsa pak tė jenė
Pas asaj, mė puthi, e madhe
Pra buthtuarė, mė shet e bienė
Si tė det, e m'erdh hjidhia,
Kurė trita bėi argalia.


8
Argalinė vura namessa
Ndė kėto viershe miera t'ime,
Po tė thėne se ndo i ftesa,
Ja paguaita me shėrtime:
Si ja thot nani storia,
Kurė trita bėi argalia.

1
Ho amato ancor io una fanciulla,
con due occhi vivi splendenti,
colorita come rosa,
tutta ridente, tutta lieta,
dal viso rubicondo come ciriegia,
la quale lavorava nel telajo.

2
Sereno avea il fronte, bianco come neve il corpo,
e superava a vederla il colore
che forma il sangue col latte misto:
e pure di quel colorito era maggiore la beltą
di quella sola fanciulla:
allorquando tritą favea il suo telajo.

3
Avea le guance del color della mela,
le labbra rosse come granelli di melograna:
dorata la chioma, lunga cadente
come i rami del salcio:
alla sua ombra vi posava la grazia,
allorquando tritą facea il suo telajo.

4
Parlando Ella, soffermavasi estatico
ad ascoltarla il vento,
e pił non rumoreggiava d'attorno.
La ombreggiavano allora le nuvole,
le baciava la bocca il zeffiro,
quando poi tritą faceva il suo telaio.

5
Copria due poma nel petto,
da non averne simili il mondo
nate o in valli o su di colli;
imperocché su di quelle avea depositato
la gioja affascinato dal desiderio l'universo,
allorquando tritą faceva il suo telajo.

6
Se camminava Ella, moveasi
altera e ritta, come vascello
allora che trascorre su mare
non agitato da tempesta alcuna
ma che in esso siesi posata la serena tranquillitą,
quando a lei tritą faceva il telajo.

7
Questa giovanetta bella cosģ,
da pochissime contarle pari al mondo,
mi ha dato un suo bacio; ma poi fattasi orgogliosa e severa
mi compra e vende a suo talento,
talché io straziato mi sciolgo in lagrime,
quando ella percuote il suo telajo.

8
Ho fraposto il telajo
ne' miei malinconici versi,
acciņ gli narri pure, che se la offesi
la compensai con lagrime e sospiri;
la cui storia le tornerą poi in mente sempre,
allorquando farą tritą il suo telajo.



Continua

Pagina precedente

home